Регистрация    Войти
Авторизация
» » Кто делает нотариальный перевод?

Кто делает нотариальный перевод?

Категория: Украина
Кто делает нотариальный перевод?

Нотариальный перевод необходим для случаев предоставления документов за рубежом. Данная услуга выполняется для личных документов, договоров, справок, свидетельств и так далее. Оригинальные документы, выполненные на национальном языке не могут быть приняты в другом государстве. Поэтому, необходимо заказывать нотариальный перевод и проходить процедуру апостилирования таких документов или их консульской легализации. Подобные действия требуется при переезде в другую страну на работу, для занятия там бизнесом или на учебу.



Особенности перевода


Заверить готовый перевод может любой нотариус. Однако есть немало требований к самому переводу. Поэтому, особенности представленного перевода следует описать подробнее:



  • Вне зависимости от типа документа, работать с ним может только аккредитованный переводчик. Он должен иметь аккредитацию в консульстве той страны, для которой предназначен перевод документа. Без такой аккредитации документы просто не будут приняты;

  • К переводу необходимо прилагать документ, подтверждающий аккредитацию специалиста и наличие у него необходимого образования. Поэтому, обращение к любому переводчику будет неправильным и повлечет за собой отказ в приеме документов;

  • Необходимо исходить из специфики документов. Например, часто необходимо перевести юридические или медицинские тексты. Соответственно, переводчик должен обладать специальными знаниями, чтобы иметь возможность точно передать содержание документа.


Для поиска бюро переводов, которое будет соответствовать перечисленным требованиям, рекомендуется обращаться в специализированные компании. Это станет гарантией того, перевод будет выполнен надлежащим лицом. Одной из таких компаний является бюро переводов Jur Klee, которое выполнит нотариальный перевод в кратчайшие сроки


Предоставление перевода


Готовый документ предоставляется нотариусу вместе с оригиналом. Он обязан убедиться в квалификации переводчика, поэтому, нужно прилагать его аккредитационные документы, свидетельства об образовании. После чего, нотариус заверяет сделанный перевод.


Однако это становится только одним из этапов легализации или проставления апостиля. Ведь для заверения документов их нужно представлять в соответствующее консульство или национальное министерство.


Там также будет проверяться соблюдение всех формальных требований к оформлению документа. Любая ошибка станет основанием для отказа во всей процедуре и ее придется начинать сначала.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.