Регистрация    Войти
Авторизация
» » Как выбрать переводчика

Как выбрать переводчика

Категория: В мире
 Как выбрать переводчика

Если вам нужен перевод и вы решили воспользоваться услугами частного специалиста, необходимо обратить внимание на несколько факторов. Что поможет вам сделать правильный выбор. Перечислим их.


Цель перевода. В зависимости от типа задачи нужно подбирать оптимальное решение. Допустим, если вам понадобилось понять общий смысл текста в личных целях, то для этого подойдет online-переводчик. Например, Google Translate. Но когда речь идет об официальной документации, вам не обойтись без профессионального перевода. Безусловно, все фрилансеры считают себя «профессионалами». Но на самом деле действительно хороших специалистов не так уж и много.



Знаний иностранного языка недостаточно для того чтобы хорошо переводить. Дополнительно требуется специализация – понимание тематики. К примеру, если исходными материалами являются юридические документы, то лингвист обязан разбираться в международном праве, законодательстве.


Образцы переводов. Попросите потенциального исполнителя показать портфолио. В идеале это должны быть тексты по тематике, которая вас интересует. Обычно они выглядят следующим образом «исходный текст - перевод». Также нужно учитывать специфику задачи. Если исходным материалом является видео ролик, переводчик должен уметь воспринимать речь на слух и иметь опыт работы в подобной сфере. В противном случае, он вряд ли справится с этой задачей.


Отзывы клиентов. Некоторые фрилансеры дают ознакомиться с рекомендациями людей, которые уже воспользовались их услугами. Наличие положительных отзывов повышает доверие заказчика. Однако их отсутствие также ни о чем не говорит. Поскольку только после сотрудничества станет понятным, с кем вы имели дело.


Первое впечатление. Безусловно, профессиональные качества важны для построения успешной карьеры. Однако переводчик должен уметь выстраивать отношения с заказчиками, что очень непросто. Если вам легко общаться с потенциальным исполнителем, вы понимаете друг друга и находите общий язык, скорее всего ваше сотрудничество будет продуктивным.


Грамотность. Один из очевидных факторов. Переводчик обязан мастерски владеть словом, поскольку это основной его инструмент. Квалифицированный специалист пишет без ошибок, при этом прекрасно владеет как родным, так и иностранным языком.


Воспользовавшись нашими советами, вы с большой долей вероятности найдете профессионального переводчика и останетесь довольны результатом. Удачного поиска.


Статья подготовлена совместно с бюро переводов "Азбука" - Киев.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.